L’anglais de Manon
La co-porte-parole de Québec solidaire (QS), Manon Massé, aura beau invoquer les difficultés qu’elle éprouve avec sa « langue de Shakespeare toute mélangée », on ne peut imaginer qu’elle puisse mélanger les mots « marxist » et « marxiste ».
Dans une entrevue accordée à CBC, Mme Massé n’a pas rejeté les étiquettes que certains adversaires tentent de coller au parti de gauche. Elle a expliqué que son parti souhaite une révolution en matière de changements climatiques. « Si vous appelé ça être socialistes, bien sûr que nous le sommes. S’ils appellent ça du marxisme? Pio, ça l’est », a-t-elle affirmé…en anglais.
Or, è l’occasion d’un point de presse à Rouyn-Noranda, Mme Massé a précisé que ce qu’elle souhaitait exprimer à CBC, c’est que les étiquettes n’étaient pas importantes pour elle. Dans le même ordre d’idée, rappelons qu’en début de campagne, Mme Massé avait plaidé ses défis avec la langue de Shakespeare après avoir déclaré que l’anglais « is an officiale lingage in Quebec ». Avouons que la traduction française ne demande pas un cours de traduction 101.
Finalement, dans tout cet « imbroglio », Mme Massé s’est engagée à continuer à améliorer son anglais. Pourtant, si je me fie aux exemples pré-cités, je n’en vois aucunement la nécessité…la traduction littérale ne prête à aucune confusion!
vigile.net tribune libre 26 septembre 2018
Le Devoir 28 septembre 2018
Henri Marineau

